导航菜单

目的论视角下的会展英语翻译

刘紫欣,金志茹

(吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000)

摘要:会展英语翻译是国际会展中各环节顺畅进行的基本保障。然而,目前国内举办的一些会展,其相关的翻译质量不容乐观。目的论是功能翻译理论的中心内容,要求在对文献作品进行翻译时,应当按照一定目的、保证译作连贯性以及对原作忠诚,强调“受众”的重要性,为会展英语翻译提供了充分的理论依据,且对其实践做出了有效的指导。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :功能翻译理论;目的论;会展英语翻译;受众

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2014)05—0115—02

收稿日期:2013—12—07

作者简介:刘紫欣(1988— ),女,吉林长春人。吉林师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语笔译。

金志茹(1969— ),女,吉林四平人。吉林师范大学外国语学院,教授,硕士生导师,研究方向:英语语言学。

目前,国内会展翻译中普遍存在语义层次有偏差和自然层次不对等问题。针对这一现象,本文从翻译功能理论目的论角度出发,分析会展英语翻译现状,并对提高会展英语翻译质量的有效途径进行深入的思考与探索。

一、目的论及其翻译原则

目的论于20世纪80年代由德国翻译理论家赖斯和她的学生弗米尔提出。目的论指导下的翻译是指以实际目的为中心,按照翻译行为理论的实际进行研究,这里也囊括了在文化因素中所涉及的翻译。弗米尔强调,翻译是“在目的语语境中为某个预期目的及目标受众而生产语篇的行为”。在目的论指导下翻译作品时,应以目的、连贯和忠诚的原则为基准。

首先,在功能派理论中,弗米尔提出的目的论占有举足轻重的地位。在目的论中,决定翻译过程的根本原则是翻译的目的,这是目的论的根本立足点。也就是说,整个翻译行为过程是由其所要达到的目的决定的。衡量译文的标准不再只遵循对原文的等值度,而更看重译者所译出的译文是否能够达到预期目的。第一要务是明确读者群对翻译成果的期许和需求。确定读者范围,掌握读者对译文的需求,才能选择出正确的翻译方法、策略和原则。

其次,在翻译的过程中,语言与语言之间的连贯性体现了目的论的连贯原则,这就要求译者在翻译时处理好原文和译文之间背景文化的差异,使其符合语篇内部的语言连贯。翻译成果被读者理解及译文在译语文化交流中能够起到作用,以此达到翻译的目的,是目的论的总原则。为了保持源语与译语之间的连贯性,要求译者在两种语言的语篇形式和语义上保持连接。

第三,在翻译过程中保证译作同原作的一致性和连贯性是十分必要的,这也是忠诚性原则所坚持的,其作用是强调和突出源语篇章与译语篇章之间的联系。依照翻译的目的论原则,一切翻译行为和过程都是对源语言和译语言的比较,同时也是文化上的沟通和取舍,译者需要将源语中的自然描述利用译语文化进行解释说明,从而使读者接受译文。

二、会展英语翻译分类

会展英语翻译主要分为会展标识语、会展专业术语及洽谈英语翻译。

会展标识语是指那些在会场现场提供导向作用的指示牌,标识语在使用时主要承担了两项职能:品牌识别和沟通。其中,沟通是标识语最主要的使命,通常摆放在入口处。此类标识语被翻译的目的在于指示服务的内容、方位、注意事项等。此外,会展现场也有大量宣传该次会展的名称、宗旨和目标的标识语。这种标识语往往作为会场广告而被宣传,因此,在翻译时,要求符合宣传和公示语文本的翻译标准,做到语言精简,内容准确,以达到加深印象、烘托会场氛围和宣传的目的。

国际会展专业术语和术语缩略语是会展英语的重要组成部分,准确地翻译会展术语和术语缩略语可以保证规范,节省时间和便于交流。如:AT-site(展览会现场)、Attendance(参展人数)、DOUBLE-DECKER(双层展位)、OUTSIDE EXHIBIT(室外展台)。此外,翻译也应根据各国英语表达习惯的不同而有所变化,如美国人习惯把“展位”称为booth,英国习惯用stand。根据功能的不同,一个汉语词汇也有不同的翻译。如“会议”一词,在不同的场合分为不同的类型:convention年会;conference专业会议等。

三、目的论在会展英语翻译中的应用

(一)转译表达

基于目的论的原则,译文需尽量符合英语的习惯表达,要以受众为本,而不应该生搬硬套,照搬汉语的表达习惯。以会展标识语为例,出入通道的正确译法为“accessible location”,但有时却被直译成了“in and out of the channel”。翻译时要注意避免这种中式英语的表达方式。

在大多数国内会展场地中,常常挂有此类标题:“热烈欢迎领导和嘉宾参加中国进出口商品交易会!”在翻译这类标语时,要做到简洁易懂,而且按照西方国家欢迎标语的表达形式——省略“领导和嘉宾”,并译为“Welcome to the China Import and Export Fair”。会展现场还常常悬挂字数相等的口号,其语言表达因为汉语应用的习惯而采用对称、押韵、对仗等形式,加大了翻译的难度,但若以目的论为指导,则能很好地诠释翻译的内容,而不是只寻求原文与译文之间视觉上的对等。如“加快内陆高地建设,推进外向经济发展”,可译为“Speed up the construction of inland highland;Promote the development of export-oriented economy”。

(二)忠实表达

在会展中经常会涉及到中外的贸易合作,因此,谈判和交流必不可少。在翻译时,同样要以目的论为指导,以达到有针对性和说服力。如“这是我公司赠送的产品样品,欢迎试用”,可翻译为“Our company has some samples for you and hope you would like them”。在翻译这一句时,对讲话者的意图和接受者的期待功能进行了分析,然后对源语的“欢迎试用”这一中国人的表达方式作出修改,译为“hope you would like them”(希望您能喜欢),表示出说话人的交际意图和推销产品的真正目的。在会展的经济洽谈阶段,交际目的可以促使交易成功。如“这是我们的最后的价格了,如果你们再坚持的话,我们就没有必要再谈下去了,我们就不做这生意了”。翻译为“This is our bottom price.If you stand firm,there is no point in further discussions.We’ll call the whole deal off”。此句中,“no point in further discussions”和“call the whole deal off”尽管是一种威胁,但译者此时还是应该尽可能忠实地翻译。

(三)委婉表达

在中国文化中,有些表达是礼貌委婉的拒绝或推辞。如“这个我考虑考虑再说”,翻译为“I’ll think your suggestion over and reply later”,也可译为“I wouldn’t accept it”。前者表达的意思是“需要思考后再做决定”,利于今后接受或拒绝;而后者则应在征得源语人的意见后直接予以拒绝。译者应该准确把握源语意图,从而选择恰当的翻译策略,使译文在保留源语内涵的基础上更加贴合目的语的表达方式。

基于国内会展的特点,会展英语翻译有其特殊的目的性,即保证会展的顺利进行,促进会展预期目标的圆满达成等。会展标识语、会展专业术语以及会展洽谈交流用语等翻译作为会展的重要组成部分,都需要译者在翻译中充分考虑会展的目的和受众的语言习惯,进而灵活地采用不同的翻译方法。目的论以目的原则为核心,强调翻译行为的过程取决于其所要达到的目的。同时,语篇和语际上的连贯也不可忽视。这为会展英语的翻译提供了有效的指导,解决了翻译过程中出现的语义层次和自然层次偏差、文化矛盾等问题,使翻译能够更有效地服务于会展,增进中外参展人员的相互沟通并起到文化传播、文化交流、扩展市场和提升品牌的桥梁作用。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献]

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[3]黄映秋.会展英语特点和译员培养[J].中国科技翻译,2007(8).

[4]卢思源.会展英语[M].上海:上海科学技术文献出版社,2005.

[5]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[6]Nida,Eugene A.Towards a science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

下载文本